Sunday, April 8, 2012

菊花台 (Chrysanthemum Stage) Lyrics and Eng Translation

菊花台
词:方文山 曲:周杰伦

你的淚光 柔弱中帶傷 
慘白的月彎彎勾住過往
夜太漫長 凝結成了霜 
是誰在閣樓上冰冷的絕望

雨輕輕彈 朱紅色的窗 
我一生在紙上被風吹亂
夢在遠方 化成一縷香 
隨風飄散你的模樣

菊花殘滿地傷 你的笑容已泛黃 
花落人斷腸 我心事靜靜躺
北風亂夜未央 你的影子剪不斷 
徒留我孤單 在湖面成雙

花已向晚 飄落了燦爛 
凋謝的世道上命運不堪
愁莫渡江 秋心拆兩半 
怕你上不了岸一輩子搖晃

誰的江山 馬蹄聲狂亂 
我一身的戎裝呼嘯滄桑
天微微亮 你輕聲的嘆 
一夜惆悵如此委婉

菊花殘滿地傷 你的笑容已泛黃 
花落人斷腸 我心事靜靜躺
北風亂夜未央 你的影子剪不斷 
徒留我孤單 在湖面成雙

菊花殘滿地傷 你的笑容已泛黃 
花落人斷腸 我心事靜靜躺
北風亂夜未央 你的影子剪不斷 
徒留我孤單 在湖面成雙


Chrysanthemum Stage
by Jay Chou(Singer) and Vincent Fang (Lyricist)

Your tears glisten, in gentleness carries pain
The pale crescent moon hangs in the past
The night is too long, and it turns to frost
Who is it that is on the tower, frozen in despair?

The rain drums lightly, on a crimson pane
My entire life is written on paper, turned chaotic by the wind
The dream is distant, morphing into incense
Drifting with the wind; your image

Chrysanthemum blossoms fall, weeping to the ground
Your smile has yellowed (on a scroll)
Petals fall people break, my troubles quietly rest
Northern wind blows dawn has not come, your shadow cannot be cut
Leaving me lonely, on a lake split in two

Blossoms already turn to the evening, drifting down their glory
On the withered path fate is unbearable
Frustration, cross not the river; your autumn heart will split in two
For fear you will not reach the other shore, forever wavering

Whose hills and rivers, echo with the clamor of hooves?
My entire body's armor whistle vicissitudes (changing phases)
The sky slowly brightens, you so softly sigh
A night's melancholy thus expressed tactfully

No comments:

Post a Comment