Sunday, April 8, 2012

菊花台 (Chrysanthemum Stage) Lyrics and Eng Translation

菊花台
词:方文山 曲:周杰伦

你的淚光 柔弱中帶傷 
慘白的月彎彎勾住過往
夜太漫長 凝結成了霜 
是誰在閣樓上冰冷的絕望

雨輕輕彈 朱紅色的窗 
我一生在紙上被風吹亂
夢在遠方 化成一縷香 
隨風飄散你的模樣

菊花殘滿地傷 你的笑容已泛黃 
花落人斷腸 我心事靜靜躺
北風亂夜未央 你的影子剪不斷 
徒留我孤單 在湖面成雙

花已向晚 飄落了燦爛 
凋謝的世道上命運不堪
愁莫渡江 秋心拆兩半 
怕你上不了岸一輩子搖晃

誰的江山 馬蹄聲狂亂 
我一身的戎裝呼嘯滄桑
天微微亮 你輕聲的嘆 
一夜惆悵如此委婉

菊花殘滿地傷 你的笑容已泛黃 
花落人斷腸 我心事靜靜躺
北風亂夜未央 你的影子剪不斷 
徒留我孤單 在湖面成雙

菊花殘滿地傷 你的笑容已泛黃 
花落人斷腸 我心事靜靜躺
北風亂夜未央 你的影子剪不斷 
徒留我孤單 在湖面成雙


Chrysanthemum Stage
by Jay Chou(Singer) and Vincent Fang (Lyricist)

Your tears glisten, in gentleness carries pain
The pale crescent moon hangs in the past
The night is too long, and it turns to frost
Who is it that is on the tower, frozen in despair?

The rain drums lightly, on a crimson pane
My entire life is written on paper, turned chaotic by the wind
The dream is distant, morphing into incense
Drifting with the wind; your image

Chrysanthemum blossoms fall, weeping to the ground
Your smile has yellowed (on a scroll)
Petals fall people break, my troubles quietly rest
Northern wind blows dawn has not come, your shadow cannot be cut
Leaving me lonely, on a lake split in two

Blossoms already turn to the evening, drifting down their glory
On the withered path fate is unbearable
Frustration, cross not the river; your autumn heart will split in two
For fear you will not reach the other shore, forever wavering

Whose hills and rivers, echo with the clamor of hooves?
My entire body's armor whistle vicissitudes (changing phases)
The sky slowly brightens, you so softly sigh
A night's melancholy thus expressed tactfully

青花瓷 (Blue and White Porcelain) Lyrics and Eng translate

This is not a work of fiction, but it is something I want to share =)

青花瓷
词:方文山 曲:周杰伦

素胚勾勒出青花  笔锋浓转淡
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
冉冉檀香透过窗心事我了然
宣纸上走笔自此搁一半

釉色渲染仕女图韵味被私藏
而你嫣然的一笑如含苞待放
你的美一缕飘散
去到我去不了的地方

天青色等烟雨 而我在等你
炊烟袅袅升起 隔江千万里
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
就当我为 遇见你伏笔

天青色等烟雨 而我在等你
月色被打捞起 晕开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽
你眼带笑意

色白花青的锦鲤跃然于碗底
临摹宋体落款时却惦记着你
你隐藏在窑烧里千年的秘密
极细腻犹如绣花针落地

帘外芭蕉惹骤雨 门环惹铜绿
而我路过那江南小镇惹了你
泼墨的山水画里
你从墨色深处被隐去

天青色等烟雨 而我在等你
炊烟袅袅升起 隔江千万里
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
就当我为 遇见你伏笔

天青色等烟雨 而我在等你
月色被打捞起 晕开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽
你眼带笑意

天青色等烟雨 而我在等你
炊烟袅袅升起 隔江千万里
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
就当我为 遇见你伏笔

天青色等烟雨 而我在等你
月色被打捞起 晕开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽
你眼带笑意

Blue and White Porcelain
by Jay Chou(Singer) and Vincent Fang (Lyricist)

On kaolin the brush outlines a blue pattern, the dark strokes turn lighter;
On the vase the depicted peony is like your first appearance.
The lingering scent of sandalwood pass through the window—(your) troubles I understand clearly;
On rice paper the moving pen ‘till this point stops at a half.

Glazing of a lady’s portrait renders her charm to be selfishly hidden;
And your belladonna smile is like a budding flower (holding a promise of beauty).
Your beauty, a wisp of drift;
Dissipates to a place I cannot reach.

Perfect shade of porcelain blue awaits the rainy day, as how I wait for only you;
Smoke curls upwards, across the river a thousand miles away.
Beneath the vase my Han calligraphy imitates the elegance of the former dynasty;
Treat it as my foreshadowing of meeting you.

Perfect shade of porcelain blue awaits the rainy day, as how I wait for only you;
The ripples of reflected moonlight smudged away our ending.
Like the handed down porcelain obsessed with its own beauty;
Your eyes hold intent of laughing.

Porcelain blue carps seem to come alive at the bottom of the bowl;
While practicing the Song calligraphy however I think of you.
You hid in the kiln a thousand years’ secret;
Very delicately, like how an embroidery needle descends.

Beyond the screen the Basho plant brings forth sudden downpour, the door knocker brings forth copper green rust;
And my passing by the small towns in Jiangnan brings forth you.
In the splash-ink landscape painting;
You fade into the ink-coloured deep abyss.

*Perfect shade of porcelain blue awaits the rainy day, as how I wait for only you;
Smoke curls upwards, across the river a thousand miles away.
Beneath the vase my Han calligraphy imitates the elegance of the former dynasty;
Treat it as my foreshadowing of meeting you.

Perfect shade of porcelain blue awaits the rainy day, as how I wait for only you;
The salvaged moonlight smudged away our ending.
Like the handed down porcelain obsessed with its own beauty;
Your eyes hold intent of laughing.*

* Repeat